翻译他人的作品的著作权评定
[导读]:本文所有内容由法律领域专业人士“贺鹏”负责编辑,主要解答【翻译作品著作权】翻译他人的作品的著作权评定 翻译他人的作品 一定要经过原作品的著作权人的授权 因为我国著作权法中 著作权人享有翻译权 即未经著作权人许可 不可翻译著作权人的作......本文有290个文字,预计阅读时间1分钟。
【翻译作品著作权】翻译他人的作品的著作权评定
翻译他人的作品 一定要经过原作品的著作权人的授权 因为我国著作权法中 著作权人享有翻译权 即未经著作权人许可 不可翻译著作权人的作品 并且使用 至于是否盈利 与侵权与否的判断无关 会影响到赔偿的数额
但是 虽然你未经著作权人的授权翻译了原作品 翻译人对于B作品 还是享有著作权的 因为在翻译的用词 句子的排列等等 还是有自己的独创性 但是行使B作品的著作权时 要经过A作品著作权人的同意
所以 未经授权翻译的作品的著作权是受保护的 对这点请重点理解
1 当然可以 因为B是你自己的作品 你基于B作品享有复制权 可以控制他人的复制行为
2不一定 首先翻译个人作品一定是侵权的 不讨论了
媒体文章的话 有一个法定许可 第二十二条 在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;
友情提示:以上就是关于“翻译他人的作品的著作权评定”的所有内容,如有差错,请读者自行判断本文内容的正确性。如若转载或引用,请您注明出处:https://www.weigepro.net/about_service/56926.html,感谢广大网友们的分享。
- 全部评论(0)
欢迎进入365法律网,我们每天24小时更新最新的法律相关信息,帮助您快速了解更多法律法规知识。